tag:blogger.com,1999:blog-4875847389172214833.post1935550602907192354..comments2024-03-28T23:13:18.510+01:00Comments on Cuaderno de lectura: "Betibú",Claudia Piñeiro (2011)Joaquín http://www.blogger.com/profile/06291285690291316765noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-4875847389172214833.post-68057122401736794262014-04-21T23:33:00.776+02:002014-04-21T23:33:00.776+02:00no tengo ningún problema en oficiar de traductora ...no tengo ningún problema en oficiar de traductora para desentrañar cualquier localismo oscuro: Odio las traducciones españolas, y sin embargo no tengo otro remedio que soportarlas. Uno escribe como puede, ¿no es verdad? Sería una canallada pensando en la eventualidad de que el libro sea traducido!<br />ah, si. Hicieron la peliculasirenasahogadasenvodka.blogspot.comhttp://sirenasahogadasenvodka.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4875847389172214833.post-6746885259354967682012-04-13T15:17:43.542+02:002012-04-13T15:17:43.542+02:00La Piñeiro escribe best sellers argentos: entreten...La Piñeiro escribe best sellers argentos: entretenidos y livianitos. Leí hace poco en un suplemento cultural que los argentinos parecen no estar interesados en la traducción de sus obras: Cada vez escriben en forma mas coloquial.<br />A mi me gusta eso en los argentinos ("escucharme" en sus palabras) pero es un plomo a veces con los libros mexicanos. A los "gallegos" estoy acostumbrada porque muchas de las traducciones anglosajonas las hacen en España, así que ya internalicé "hacer la colada" "follar" "tío y tía" y otros términos.<br />Mis localismos favoritos son los dulces chilenos.Valeriahttps://www.blogger.com/profile/01675028670355482670noreply@blogger.com