domingo, 2 de agosto de 2009

"La zapatilla de cristal", Shotaro Yasuoka (1951-1954)


Con este libro voy a hacer lo mismo que en los diarios deportivos con los jugadores que salen a diez minutos del final del partido: n.c. No califica: la edición es físicamente horrorosa y sólo encuentro una palabra castellana para definirla: cutre. "Pobre, descuidado, sucio o de mala calidad", dice la RAE.

Y además -mejor contratamos un traductor del inglés, que los hay a cientos- la edición es una traducción desde la versión en lengua inglesa. Así que no sé por dónde se han perdido algunas cosas buenas que se atisban en algunos cuentos: si en el que tradujo del japonés al inglés, o en el contratao para traducir del inglés al español. Voy a pensar en traducirlo al gallego, para ir enriqueciendo la cosa.

El Tercer hombre. Y todavía dicen que son una editorial. Señor, señor, ....

1 comentario:

Gabriel González Maurazos dijo...

Vaya, pues a mí me gustó, aunque como bien dices, la edición es mejorable, así como la traducción, que no entiendo por qué algunas editoriales se empeñan en no hacerlas directamente del japonés. Mi crítica: http://levantedelaspaginas.blogspot.com/search/label/Yasuoka%20Shotaro